Hinweise zum Lesen

Die in Klammer stehenden Namen oder Kürzungen sind noch nicht entzifferte Schreibweisen oder der Namen wird unter den verschiedenen Schreibweisen gefunden. Wer also in den Matrikel nachsieht, kann unter der einen oder anderen Variante den Namen finden. Tschechische und polnische Namen wurden im Laufe der Zeit "eingedeutscht". So wurde meist aus -cz ein -tcz und später -tsch. Aus -sky ein -ski, auch -zki.

 

Zudem sei noch erwähnt, dass früher die Namen so geschrieben, wie sie gehört wurden. Je nach Dialekt kann ein Wort gedehnter oder ver"härteter" geschrieben (Dehnung mit h und e, ver"weichlicht" mit b oder d und ver"härtet" mit (p)p, (c)k, (t)t). Ebenso die Schreibweisen von "i": j und y. Weitere Problematik sind sogenannte latinisierte Wörter: Namen werden ins Lateinische übersetzt. Nur im Laufe der Zeit stellt sich heraus, welche Namensform und Schreibweise bis ins 20. Jahrhundert schaffte.

 

Siehe dazu auch: Von Varianten in der Schreibweise unserer Familiennamen.